Duerme negrito |
||||||||||
Musica popolare |
||||||||||
Duerme, duerme, negrito Duerme, duerme, mobila Te va traer codornices para ti. Y si el negro no se duerme Duerme, duerme, negrito Trabajando Para el negrito, chiquitito Duerme, duerme, negrito |
dormi dormi negretto dormi dormi bambino porterà quaglie per te e se il negro non dorme dormi dormi. negretto lavorando dormi dormi negretto
|
|||||||||
Ninnananna ascoltata da Atahualpa Yupanqui durante i suoi viaggi ai confini tra la Colombia e il Venezuela. Viene da lui reinterpretata in modo maggiore e in forma quaternaria, diversamente dalle ninnananne classiche. Si tratta di una brano sociale che descrive la condizione degli schiavi e, soprattutto quella delle donne e dei bambini: (Trabajando duramente, trabajando e va de luto, trabajando e no le pagan, trabajando e va tosiendo) Devi lavorare anche se non sei pagata, anche se ti è morto qualcuno, anche se sei malata. E per i tuoi bambini, in cambio del loro sonno, non c'è la promessa di giocattoli, ma di cibo e la minaccia non è quella del lupo o dell'orco, ma dell'uomo bianco, il più feroce dei persecutori. Daniel Viglietti e Mercedes Sosa, che hanno diffuso la canzone in tutto il mondo, sostituiscono negrito con “mobila”.
|
||||||||||
|
||||||||||