Dios itlaçonantzine cemicac ichpochtle
cenca timitztotlatlauhtiliya ma topan ximotlatolti
yn ilhuicac ixpantzinco in motlaçoconetzin Jesu Christo.
Ca onpa timoyeztica yn inahuactzincoyn motlaço conetzin Jesu Christo. |
Nei cieli tu stai al cospetto
dell’onorata presenza
della tua amatissima progenie, Gesù Cristo;
lì nei cieli è vicino il tuo cuore al figlio tanto
amato, Gesù Cristo |
Canto caratterizzato da una ritmica molto particolare, in lingua náhuatl.
La parola náhuatl deriva da nāhua-tl, "suono chiaro e gradevole" e tlahtōl-li, "lingua o linguaggio ". Il náhuatl è una lingua uto-azteca, parlata principalmente dalle popolazioni nahuas (Azechi, Colhua, Tepanechi, Acolhua e Toltechi). Oggi il termine "nahuatl" è utilizzato per indicare una moltitudine di dialetti provenienti appunto dalla lingua atzeca ma contaminati dalla lingua spagnola che sono parlati correntemente, da almeno un milione e mezzo di persone negli stati messicani. |