Home
Navidad Nuestra
 

La anunciación

Jinete de un rayo rojo.
Viene volando el ángel Gabriel
con sable punta de estrella
que vuele "Plate cabacate".
que Dios te salve María,
la más bonita cuñatai.
La flor está floreciendo,
crece en la sangre tu "cuclumi".
Soy la esclava del Señor
llevando su corazón.
Capullo que se hace flor
y se abrirá en Navidad.
El ángel Gabriel ya vuelve,
al pago donde se encuentra Dios.
Mamó parehó angelito.
Que tan contento te vuelves vos.
He visto a la reina el mundo.
La más hermosa cuñatai,
los ojos son dos estrellas,
su voz el canto de un yeruti.
Soy la esclava.....

L'annunciazione

Cavaliere d'un raggio rosso.
Venne volando l'Angelo Gabriele
con sciabola punta di stella,
che voli "Plate cabate"
che Dio ti salvi Maria,
la più bella "cuñataí".
II fiore sta fiorendo,
cresce nel sangue il tuo "cuclumi".
Sono la schiava del Signore
che porta il suo cuore,
bozzolo che si fa fiore
e s'aprirà a Natale.
L'angelo Gabriele già torna,
alla terra dove si trova Dio
" mamó parehó".
Che così felice diventi.
Ho visto la regina del mondo.
La più bella "cuñataí",
gli occhi sono due stelle,
la sua voce il canto di un "yeruti".
Sono la schiava del Signore

L'angelo Gabriele si muove a ritmo di (chamamé), contemplando ammirato la bellezza di Maria.

La peregrinación

Ah, José y María, ah,
por las pampas helados cardos y ortigas.
A la huella.... Cortando campo,
no hay cobijo ni fonda,
sigan andando.
Florecita de campo clavel
del aire, ah, si ninguno te aloja,
adonde naces, ah, donde naces florecita
que estás creciendo, ah, palomita
asustada grillos sin sueño.
A la huella a la huella José y María.
Con un Dios escondido nadie sabía...
Ah, a la huella a la huella los peregrinos,
para mi niño, a la huella...
Soles y lunas, los ojitos de almendra,
piel de aceituna, ay, aburrido del campo;
ay, buey barcino.
Que mi niño ya viene,
háganle sitio, un ranchito de quincha,
solo me ampara,
dos alientos amigos, la luna clara.
A la huella a la huella José y María.
Con un Dios escondido nadie sabía...

Il pellegrinaggio

Ah, Giuseppe e Maria, ah,
fra le pampas cardi ghiacciati e ortiche.
Andate dietro tagliando per la campagna,
senza asilo né locanda,
continuate.
Fiorellino di campagna garofano
dell'aria, ah, se nessuno ti ospita,
dove nasci, ah, dove nasci fiorellino
che stai crescendo, ah, colombina
spaventata, grilli senza sonno.
Andate dietro Giuseppe e Maria.
Con un Dio nascosto e nessuno lo sapeva
Andate dietro ... pellegrini,
per il mio bambino, andate dietro
soli e lune, gli occhi a mandorla,
pelle d'oliva, ah, annoiato dalla campagna,
ah bue "barcino" (1)
che il mio bambino ormai arriva,
fategli posto, una capanna di "quincha" (2),
solo mi protegge (3)
due aliti amici, la luna chiara,
Andate dietro Giuseppe e Maria.
Con un Dio nascosto e nessuno lo sapeva

La huella pampeana scorre accompagnando il periglioso viaggio di Giuseppe e Maria,
pieno di insidie e interrogativi.


El nacimiento

Noche anunciada, noche de amor,
oh, pétalo y flor, oh todos silencio
y serenidad, paz a los hombres,
es Navidad, oh, en el pesebre, mi rendentor
es un mensajero de paz y amor.
Cuando sonrie se hace la luz,
y en sus bracitos, crece una cruz.
Angeles canten sobre el portal,
Dios ha nacido es Navidad.
Esta es la noche que prometió Dios
a los hombres y ya llegó,
es noche buena no hay que dormir,
Dios ha nacido, Dios está aquí

La nascita

Notte annunciata, notte d'amore,
oh petalo e fiore, oh tutti silenzio e
serenità, pace agli uomini
è Natale, nel presepe, il mio redentore
è un messaggio di pace e amore.
Quando sorride si fà la luce,
e nelle sue braccia cresce una croce.
Angeli cantate sopra il portale,
Dio è nato è Natale.
Questa è la notte che Dio promise
agli uomini e ormai è arrivata.
E' Notte Buona bisogna vegliare,
Dio è nato, Dio è qui.

l ritmo lento e scandito della vidala catamarqueña descrive la calma e la pace della notte di Natale.
Los pastores

Ah, vengan pastores del campo
que el Rey de los reyes ha nacido,
vengan antes que amanezca
que ya apunta el día ay la noche se va.
Albahaca y cedrón, tomillo y laurel,
que el Niño se duerme al amanecer...
Lleguen de Pinchas y Chuquis de Aminga
y San Pedro, de Arauco y Pomán.
Antes que nadie le adore
quesillos y flores le vamu a llevar.
Albahaca ......
Pidanle a Julio Romero caballos de paso
y su mula de andar,
ah con cajas y con guitarras
iremos cantando por el olivar.
Albahaca..........
Ay, Navidad de Aimogasta!
Aloja y Allñapa no habrá de faltar
mientras la luna riojana se muere
de ganas de participar.
Albahaca.......
I pastori

Ah venite pastori della campagna
che il Re dei re è nato,
venite prima che
spunta il giorno, ah la notte se ne va.
Basilico e cedrone, timo ed alloro,
che il Bambino s'addormenta all'alba.
Arrivino da Pinchas e Chuquis d'Aminga
e San Pedro, d' Arauco e Poman.
Prima che nessuno l'adori
formaggini e fiori gli porteremo noi.
Basilico ......
Chiedeteli a Julio Romero cavalli di passo
e la sua mula d'andare,
ah con casse e con chitarre
andremo cantando sotto gli ulivi.
Basilico.....
Ah Natale di Aimogasta !
Aloja e Allñapa non dovrà mancare.
Intanto la luna della Rioja stà morendo
di voglia di partecipare.
Basilico.....
La moltitudine dei pastori sembra manifestare con una danza la propria gioia:
stanno arrivando da tutta l'Argentina per vedere Gesù. (villancico)

Los reyes magos

Llegaron ya los reyes y eran tres
Melchor, Gaspar y el negro Baltazar
Arrope y miel le llevarán
y un poncho blanco de alpaca real...
Llegaron ......
Changos y chinitas
duerman duermanse
Que ya Melchor, Gaspar y Baltazar,
todos los regalos dejarán para jugar
mañana al despestar.
El Niño Dios muy bien lo agradeció
comió la miel y el poncho lo abrigó
y fue después que los miró
y a media noche el sol relumbró.
Legaron.....

 

I re maghi

Arrivarono già i re maghi ed erano tre,
Melchiorre, Gasparre ed il negro Baltazarre
"arrope"(4) e miele gli porteranno
ed un poncho bianco d'alpaca reale.
Arrivarono......
"Changos" (5) e "chinitas" (6)
dormite addormentatevi
che già Melchiorre, Gasparre e Baltazarre,
tutti i regali lasceranno per giocare
domani al risveglio.
Il Bambino Dio molto bene l'ha gradito
mangiò il miele, ed il "poncho" lo coprì
e fu dopo che li guardò
ed a mezza notte il sole risplendete.
Arrivarono.....

 

Il giubilo si estende ai tre re venuti da lontano per portare doni al nuovo nato, a ritmo di takirari.
La huida


Vamos! vamos! burrito apurá ! ......
Si no te apuras los van a pillar,
largo el camino largo el salitral.
Ya tocan a degollar,
ya está sangrando el puñal,
si no te apuras los van a pillar
Vamos burrito....
Niño bonito no llorís mi amor
ya llegaremos a tierra mejor,
duérmete ya nollorís o cuna
en mis brazos te haré.
Bombos lengueros en mi corazón .
Vamos! vamos! burrito...
La fuga


Andiamo, andiamo asinello accellera
se non ti sbrighi li piglierano,
lungo il cammino lunga la salnitriera.
Già suonano per decapitare,
già sta sanguinando il pugnale,
se non ti sbrighi li van a pigliar,
andiamo!.....
Bambino bello non piangere mio caro
ormai arriveremo a terra migliore,
dormi gia non piangere o culla
nelle mie braccia ti farò.
"Bombos lengueros" nel mio cuore,
andiamo!......

Il ritmo si fa lento, zoppicante (vidala catamarqueña),
sulla sacra famiglia in fuga incombe la minaccia di Erode.

(1) bianco/nero oppure rossiccio
(2) graticcio ricoperto d'argilla, canna/fango
(3) dare asilo
(4) sciroppo di more
(5) scimmie
6) meticcie

Traduzione a cura di Camillo Sampaolo e Tonka Mimica
aprile 91-MI
Associazione Culturale Coro Hispano-Americano di Milano