Señores y señoritas
en esta gran circunstancia
voy a dejarles constancia
de una traición infinita
que consumó la maldita
canalla del carnaval
contra la fuerza leal
y el cuerpo de cinco emblemas
que vivían los problemas
de la razón popular.
Así el mundo quedó en duelo
y está llorando a porfía
por Federico García
con un doliente pañuelo
no pueden hallar consuelo
las almas con tal hazaña
qué luto para la España
qué vergüenza en el planeta
de haber matado un poeta
nacido de sus entrañas.
Un río de sangre corre
por los contornos del mundo
y un grito surge iracundo
de todas las altas torres
no habrá temporal que borre
la mano de la injusticia
que con crecida malicia
profanó al negro Lumumba,
su cuerpo se halla en la tumba
y su alma clama justicia.
Se oscurecieron los templos
las lunas y las centellas
cuando apagaron la estrella
más clara del firmamento
callaron los instrumentos
por la muerte de Zapata
sentencia la más ingrata
que en México se contempla
para lavar esta afrenta
no hay agua en ninguna patria.
|
Signore e signori
in questa grande circostanza
vi darò la prova
di un tradimento infinito
compiuto dalla maledetta
canaglia del carnevale
contro la forza leale
e il corpo di cinque simboli
che vivevano i problemi
della ragione popolare.
Così il mondo è a lutto
e sta piangendo a fiumi
per Federico García
con un dolente fazzoletto
non possono trovare consolazione
le anime in tanta disgrazia
che lutto per la Spagna
che vergogna nel pianeta
avere ucciso un poeta
nato dalle sue viscere.
Un fiume di sangue scorre
lungo i confini del mondo
e un grido sorge rabbioso
da tutte le alte torri
nessuna tempesta potrà cancellare
la mano dell’ingiustizia
che con grande malvagità
profanò il nero Lumumba,
il suo corpo è nella tomba
e la sua anima chiede giustizia.
Si oscurarono i templi
le lune e i lampi
quando spensero la stella
più luminosa del firmamento
tacquero gli strumenti
per la morte di Zapata
la sentenza più dura
che in Messico si contempla
per lavare questa vergogna
non c’è abbastanza acqua in nessun paese.
|