Qué lejos está mi tierra
y sin embargo, qué cerca,
o es que existe un territorio
donde la sangre se mezcla.
Tanta distancia y camino,
tan diferentes banderas,
y la pobreza es la misma,
la misma gente que espera.
Yo quiero romper mi mapa,
formar el mapa de todo:
mestizos, negros y blancos,
trazarlo codo con codo.
Los ríos son como venas
de un cuerpo entero extendido
y es el color de la tierra
la sangre de los caídos.
No somos los extranjeros,
los extranieros son otros:
son ellos los mercaderes
y los esclavos nosotros.
Yo quiero romper la vida,
cómo cambiarla quisiera.
Ayúdeme, compañero,
Ayúdeme, no demore,
que una gota con ser poco,
con otra se hace aguacero.
|
Lontana è la mia terra,
eppure così vicina,
o esiste un territorio
dove il sangue si mischia?
Tanta distanza e cammino,
così diverse bandiere,
ma la miseria è la stessa,
la stessa gente che spera.
Voglio spezzare i confini,
fare una terra di tutti:
meticci e neri, col bianco,
tracciamola fianco a fianco.
I fiumi son come vene
di un solo corpo disteso
e questa terra ha il colore
del sangue dei caduti.
Non siamo noi gli stranieri,
ma gli stranieri sono altri:
e sono loro i mercanti
mentre noi siamo gli schiavi.
Voglio spezzare la vita,
quanto cambiarla vorrei!
Compagno, devi aiutarmi;
aiutami, non tardare,
ché una goccia insieme alle altre
diventa un forte acquazzone.
Traduzione di Meri
Lao
|